branding
Komentář: Česká hra nemusí mít češtinu, ale měla by

Komentář: Česká hra nemusí mít češtinu, ale měla by

Za její absenci by ale nikdo neměl vývojářům nadávat. Zkusme je přesvědčit spíš pozitivně

Zdroj: Vortex/DALL·E 3
26. 6. 2024

Kdybych směl českým a slovenským vývojářům doporučit jen jednu věc – a vlastně o tom s nimi docela často mluvím – tak aby “nezapomínali” na lokalizaci do češtiny či slovenštiny. Klidně jen formou titulků. Tohle je výbušné téma, jsem si toho dobře vědom. Mým cílem ale také není sbírat laciné body tím, že budu opakovat něco z emotivních diskuzí na internetu.

Stejně jako řada z vás si i já uvědomuju objektivní překážky a důvody, které mohou domácí autory vést k tomu, že lokalizaci nenabídnou. Ale přesto bych řekl: “Než překlad definitivně smetete ze stolu, ještě jednou se nad ním opravdu důkladně zamyslete a položte si otázku, zda by to přeci jen nějak nešlo. A pokud si odpovíte NE, možná se nad tím zamyslete ještě jednou.”

Česká hra bez češtiny a slovenská hra bez slovenštiny je snadným terčem a je to bod, na který se bude opakovaně snášet nevybíravá až vulgární kritika odsuzující autory.

Tahle nevyžádaná “dobrácká rada” nepramení z toho, že bych si nebyl vědom toho, proč české nebo slovenské titulky nejsou na seznamu priorit často příliš vysoko. Existuje spousta důvodů, pro které někdy v českých a slovenských hrách zdánlivě nepochopitelně chybí. Jenže moje doporučení motivuje spíš to, že každý den vidím, co tohle téma vyvolává za hádky a vášně v diskuzích. Česká hra bez češtiny a slovenská hra bez slovenštiny je snadným terčem a je to bod, na který se bude opakovaně snášet nevybíravá až vulgární kritika odsuzující autory. Takže bych vlastně v první řadě chtěl, aby se vývojáři téhle nepříjemné zpětné vazbě vyhnuli už tím, že k ní nebude důvod.

Vedle mnoha jiných technických nebo produkčních překážek překlad představuje především extra náklad. Potřebujete na něj další čas a další peníze. A pak je otázkou, zda se vůbec prodá dost kopií, zda se celé to úsilí a investice… vyplatí. A jsme u toho. Slovo vyplatí můžeme vykládat různě. Dejme tomu ale, že v první řadě jde o to, zda si na sebe překlad vydělá. Zda se prodá dost her právě v zemi, kde se mluví jazykem, o jehož lokalizaci uvažujeme. A prodá se vlastně víc kopií díky češtině a slovenštině? Asi ano, ale prodá se jich dost na to, aby se finanční, lidská a časová investice vrátila? Ne vždy.

Lokalizace se vždy vyplatí z hlediska marketingu. Bude to nejlepší možné PR v dané zemi.

A pak tu máme to druhé “vyplatí”. Vždy se to vyplatí z hlediska marketingu. Bude to nejlepší možné PR v dané zemi. Vyplatí se už to, že nebudete pod každou novinkou číst, jak jste zradili své domácí zákazníky. Že to nepřijde levně ani bez práce, o tom myslím také leccos víme. Dokonce i my na Vortexu občas děláme – a myslím, že dokonce musíme dělat – věci, které se nevyplatí z hlediska byznysu, ale vyplatí se třeba na lidské a komunitní úrovni. Ale současně chápu, že to není totéž.

Nic to ale nemění na tom, že nadávat českým a slovenským vývojářům za absenci lokalizace je nepřípustné. Překlad není povinností autorů ani právem hráčů. Je stále privilegiem. A ohánět se vlastenectvím a využívat rodný jazyk jako výčitku vůči domácímu vývojáři opravdu nemají právo lidé, kteří kvůli chybějící lokalizaci přejí vývojářům neúspěch nebo je veřejně posílají do míst, kam slunce nesvítí.

Nahlásit chybu v článku

25

Napsat komentář

Další články
Nahoru