Kdybych směl českým a slovenským vývojářům doporučit jen jednu věc – a vlastně o tom s nimi docela často mluvím – tak aby “nezapomínali” na lokalizaci do češtiny či slovenštiny. Klidně jen formou titulků. Tohle je výbušné téma, jsem si toho dobře vědom. Mým cílem ale také není sbírat laciné body tím, že budu opakovat něco z emotivních diskuzí na internetu.
Stejně jako řada z vás si i já uvědomuju objektivní překážky a důvody, které mohou domácí autory vést k tomu, že lokalizaci nenabídnou. Ale přesto bych řekl: “Než překlad definitivně smetete ze stolu, ještě jednou se nad ním opravdu důkladně zamyslete a položte si otázku, zda by to přeci jen nějak nešlo. A pokud si odpovíte NE, možná se nad tím zamyslete ještě jednou.”
Česká hra bez češtiny a slovenská hra bez slovenštiny je snadným terčem a je to bod, na který se bude opakovaně snášet nevybíravá až vulgární kritika odsuzující autory.
Tahle nevyžádaná “dobrácká rada” nepramení z toho, že bych si nebyl vědom toho, proč české nebo slovenské titulky nejsou na seznamu priorit často příliš vysoko. Existuje spousta důvodů, pro které někdy v českých a slovenských hrách zdánlivě nepochopitelně chybí. Jenže moje doporučení motivuje spíš to, že každý den vidím, co tohle téma vyvolává za hádky a vášně v diskuzích. Česká hra bez češtiny a slovenská hra bez slovenštiny je snadným terčem a je to bod, na který se bude opakovaně snášet nevybíravá až vulgární kritika odsuzující autory. Takže bych vlastně v první řadě chtěl, aby se vývojáři téhle nepříjemné zpětné vazbě vyhnuli už tím, že k ní nebude důvod.
Vedle mnoha jiných technických nebo produkčních překážek překlad představuje především extra náklad. Potřebujete na něj další čas a další peníze. A pak je otázkou, zda se vůbec prodá dost kopií, zda se celé to úsilí a investice… vyplatí. A jsme u toho. Slovo vyplatí můžeme vykládat různě. Dejme tomu ale, že v první řadě jde o to, zda si na sebe překlad vydělá. Zda se prodá dost her právě v zemi, kde se mluví jazykem, o jehož lokalizaci uvažujeme. A prodá se vlastně víc kopií díky češtině a slovenštině? Asi ano, ale prodá se jich dost na to, aby se finanční, lidská a časová investice vrátila? Ne vždy.
Lokalizace se vždy vyplatí z hlediska marketingu. Bude to nejlepší možné PR v dané zemi.
A pak tu máme to druhé “vyplatí”. Vždy se to vyplatí z hlediska marketingu. Bude to nejlepší možné PR v dané zemi. Vyplatí se už to, že nebudete pod každou novinkou číst, jak jste zradili své domácí zákazníky. Že to nepřijde levně ani bez práce, o tom myslím také leccos víme. Dokonce i my na Vortexu občas děláme – a myslím, že dokonce musíme dělat – věci, které se nevyplatí z hlediska byznysu, ale vyplatí se třeba na lidské a komunitní úrovni. Ale současně chápu, že to není totéž.
Nic to ale nemění na tom, že nadávat českým a slovenským vývojářům za absenci lokalizace je nepřípustné. Překlad není povinností autorů ani právem hráčů. Je stále privilegiem. A ohánět se vlastenectvím a využívat rodný jazyk jako výčitku vůči domácímu vývojáři opravdu nemají právo lidé, kteří kvůli chybějící lokalizaci přejí vývojářům neúspěch nebo je veřejně posílají do míst, kam slunce nesvítí.
Pro přidávání komentářů se musíte nejdříve přihlásit.
titulky: klidně 10.000 USD
dabing 40.000 – 100 000 USD
hramůže být mega úspěšná 8 mil kopií
v ČR 10.000 ks kopií
z toho 3000 lidí dabing nechce
takže při ceně dabingu 50.000 USD vychází na jednu kopii 7 USD náklad na dabing a studia mají z jedné kopie třeba 40 USD když je to AAA někdy klidně 25 i méně takže u 7000 kopií si marži sníží o 7 USD už první měsíce kdy to potřebují zaplatit a pokud se prodíá jen 1 milion kopií může to být opravdu nereálné.
u titulků je tento servis pochopitelnější a je v tom kalkulováno rovnou – jako u filmů knížek apod. Ale ať zleva nebo zprava česká lokalizace se většinou nevyplatí – pokud neděláte dalšího „Fízla 66“ na stejném enginu, kde máte ozkoušené náklady a nemáte prakticky jiný trh než CZ a SK kde touhle optikou hra může stát 40-60 000 USD a kde i při marži 28 USD máte za hru 140 000 USD a další 40 000 USD z 1000 lidí na HitHitu pak tenhle model může fungovat
český trh je pro největší pecky někde mezi 0,1%-0,8% celkových prodejů ale to většině hráčů nedochází
Ale rozhodně každá česká lokalizace je dobrá a hurá…. ale pragmaticky
vyplatí se NE
je potřeba NE
a matiku pak muzete zkusit i v pripade ze v CR hra proda treba jen 2500 kopií … jak to vyhází ?
Samozřejmě ani neotestovaný lidský překlad není ihned v pořádku, pokud není znám kontext. Jedno slovo ve zdrojovém jazyce může být X slov v češtině s různým významem. A naopak X slov ve zdrojovém jazyce, může být v češtině jediné slovo.
AI překlady her vznikají, stačí si na Steamu všimnout, jak tam některé hry mají 100+ titulků/rozhraní a třeba 1+ zvuk. Také profily na Steamu někde minimálně vypadají, že to není lidský překlad, nebo alespoň správný překlad. Ale představa, že by velké firmy daly všanc reputaci, protože AI překladač něco překlopil závadně, je mylná. To prostě kvůli pár kusům navíc riskovat nebudou.
2. když si hru koupí 1000 lidí, neznamená to, že by si ji bez češtiny nekoupil nikdo. lokalizace přinese jen něco navíc.
3. lokalizace skyrimu stála 1,25 mega, což bylo přes 13 lety. např bg3 nebo rdr2 by se svým objemem textů klidně přišlo tak na 3 míče nebo víc
4. koupením hry se nefinancuje lokalizace, ale vývoj hry a marketing na ni. Takže marketing bývá, myslím, až 50 %. Takže po odečtení marže obchodu, řekněme 30 %, zbývá 70 %. A polovina z toho po odečtení marketingu je 35 %. A těchto 35 % ceny hry je pak rozděleno na celý vývoj hry, ne jen na jednu lokalizaci. Na KCD1 bylo potřeba zhruba 400 milionů Kč (doufám, že jen na vývoj bez marketingu). Když by jedna textová lokalizace stála 2 miliony, tak je to 0,5 % z nákladů. Takže z ceny zakoupené hry nejde na jednu textovou lokalizaci 100 % ceny, ani 35 % ceny, ani 0,5 % ceny, ale asi jen 0,175 % ceny zaplacené obchodu. Takže na lokalizaci za 2 miliony je potřeba necelých 600.000 hráčů navíc, kteří by si to bez této lokalizace nekoupili.
(Doufám, že jsem se někde nepřepočítal )
Ale neboj, dnešní děcka a adolescenti vychovávaní streamery, se už vyjadřují lépe anglicky, než česky, takže se ještě dožijeme onoho světa netušených možností…
Ten kdo píše/říká že čeští či slovenští vývojáři zradili své domácí zákazníky, ten kdo českým/slovenským vývojářům nevybíravě až vulgárně nadává nebo jim dokonce nějak něčím vyhrožuje, ten by se měl postavit před zrcadlo a ze všeho nejdříve se zamyslet sám nad sebou – dlouze a hluboce.
Ano, taky jsem raději když CZE/SVK hra má alespoň CZE/SVK titulky. Dokonce mi bohatě stačí když má hra polské titulky, protože jako starý chachar z Ostravska polštině rozumím. Polština ve hrách poměrně často je, takže si nemůžu stěžovat.
Ale chápu důvody proč to tak někdy není, být nemůže. Spock to v článku popsal dost dobře. Žádný vývojář nedělá hru proto, aby na ní prodělával. Stejně tak jako žádný hráč by nechodil do práce a s tím že by nedostal za ní mzdu/plat.
Doba je divná a dost lidí kritizuje druhé že hra není dokonalá, přitom právě ti kritici mají často k dokonalosti sebe sama dost daleko. Stručně řečeno – trochu úcty a respektu k českým/slovenským vývojářům ze strany CZE/SVK hráčů by to chtělo, když už pro ně (hráče) někdo vytváří nějakou hru.
Tak tohle nějak nechápu. Pokud se jedná o české (slovenské) autory, tak čeština (slovenština) je jejich mateřský jazyk, ne? Nebo se hra vyvíjí primárně v angličtině? Potom ale nechápu, proč by měly vzniknout další náklady, když by si to studio mohlo přeložit do své mateřštiny samo. Nebo to dělat paralelně pro češtinu a anglinu. Tam přece externí překladatele nepotřebujou. Jasně, bude je to stát nějaký čas a čas jsou peníze, nicméně se domnívám, že to není důvod proč by u českých či slovenských her měl chybět mateřský jazyk.
Samozřejmě, že jakékoliv invektivy vůči autorům odsuzuji.
Myslím že Jirka a Zdeněk mají dost důležité jiné práce než aby (kvůli komukoliv) speciálně na tohle téma byl napsán článek, když už to v minulosti vysvětlovala některá Vortex videa.