Jak už asi víte, v posledních dnech jsme se dočkali prvních několika ukázek českého dabingu Kingdom Come: Deliverance II a s nimi i formálního potvrzení, že si roli Jindřicha ze Skalice skutečně zopakoval dabér Richard Wágner. Vývojáři hru včetně českého dabingu prezentovali během víkendu na Mistrovství ČR v počítačových hrách v Brně, odkud pak pochází i naše první dojmy z české lokalizace.
V průběhu dne jsem opakovaně zabředla do rozhovoru s Tobiasem Stolz-Zwillingem, PR manažerem studia Warhorse, neplánovaně se ovšem na výstavišti zjevil i sám Richard Wágner. Nabízela se tak nejen příležitost pronést slavné „Jindra se na nás přišel podívat“ z jedničky, ale také Richarda s Tobim vůbec poprvé o dabingu pokračování vyzpovídat. Tedy až poté, co proběhly nutné formality, jelikož to bylo k mému překvapení poprvé, kdy se oba setkali. A co všechno tedy o hře a češtině zvláště nakonec prozradili? Málo toho zrovna není.
Tak jaké to je, když už o tom teď můžeš konečně mluvit?
Richard: Osvobozující, protože je to obrovský projekt a furt se mě někdo ptal, jestli bych na něco neměl čas, a já říkal pořád ‚Ne, já pracuju.‘ ‚A co teda děláš pořád?‘ ‚Jeden takový velký projekt,‘ a tam to končilo. Pak jsem řekl audioknížky, protože na ty to můžu svést a doopravdy je dělám, ale nezabírají mi teda zdaleka tolik času. Je to hrozně příjemný, moct to vlastně konečně všem říct, sdělit, že se to děje a že je to fakt hezká věc.
Tobi, dotaz na tebe. Proč vlastně s tím dabingem děláte takové tajnosti? Jak hodláte postupovat, budete oznamovat i jiné herce, nebo to končí u potvrzení Richarda? Jaké jsou vaše plány ohledně toho dabingu?
Tobi: My obecně se to snažíme nějak dávat dohromady ve velkém, když už, tak nějakým trailerem, videem nebo nějakou akcí, něco takového. Přijde mi strašná škoda ty věci tak jako jen tak žbleptnout někde s tím, že je kolem toho pak krátce nějaký malý plamínek, ale myslím si, že v marketingu obecně se ty věci dají věci mnohem nějak uchopit. Takže my jsme už v jedničce v angličtině hlavně ukázali ty herce postupně, ale vždycky v nějakém videu, rozhovoru a tak. Čekáme na správný moment.
Richarde, jaký je pro tebe ten návrat celkově? Bylo to pro tebe něco, co jsi prostě chtěl dělat za každou cenu, nebo jsi měl obavy z toho, že teď to bude větší oproti komunitní jedničce? Jak jsi k tomu zkraje přistupoval?
Richard: Já jsem úplně za začátku nevěděl, kolik toho vůbec bude. Pak se řeklo teda, že se tomu ten dabing asi bude dělat. A pak, to víme, se řešilo, že já jsem vlastně nebyl úplně první volba na začátku, na Jindru. Nějak se to tam čachrovalo, různě řešilo, jiní herci…
Tobi: Tak to byl normální casting, že jo.
Richard: Tak, casting se dělal. A potom teda po nějaké době to došlo zpátky ke mně, kdy mi normálně zavolali, asi v červnu…
To říkáš jako Vašut, když vykládal, jak se dostal k dabování Mafie.
Richard: No přesně, normálně mi zavolali a byl jsem taxikář! Takže mi prostě tehdy zavolali, jestli bych toho Jindru chtěl znova dělat, a já jsem samozřejmě řekl, že jo. Seděl jsem tehdy ve Francii na burgeru a viděl jsem, že mi zvoní jisté číslo, a říkal jsem si, že to bude asi ono, protože jsme spolu jinak už dlouho nemluvili. Tak jsem to zvedl, povídám ahoj a slyším jen: „Hele, chtěl bys toho Jindru přece jenom dělat?“
Tak to muselo být příjemné zpestření dovolené.
Richard: To rozhodně bylo. No a pak jsme začali točit a bylo to hrozně příjemné se k tomu vrátit. A hlavně na tom bylo nejlepší to, že je to oficiální cestou. Že to není jako u té jedničky, že mi tehdy napsal Marek [Pilger] v hlubokém covidu ve stylu: „Hele, kámoš chce dělat nějaký dabing na YouTube, nudíme se, tak to namluv.“ Sice se to pak stalo oficiální, ale pořád je to považované za poloprofesionální nebo amatérský dabing. Takže tady bylo strašně super, že to bylo od začátku zamýšleno jako oficiální, že teď je to prostě legit, teď je to posvěcené šéfama tam nahoře a tak, jak si to zaslouží – poctivě, se vším všudy. A je super vrátit se k Jindrovi, já jsem za to rád.
Ale jak jsi tehdy dřív říkal, že to nebudeš dělat – to tedy opravdu nebyla žádná zástěrka? Až tak pozdě jsi do toho dabingu naskočil? U hlavní postavy s tolika replikami mi to připadá dost na poslední chvíli.
Richard: Fakt nebyla. Někteří lidi k tomu TikToku psali komentáře ve smyslu, že určitě teasuju, že už to dávno točím, ale že mi o tom zakázali mluvit. Ne, tak to fakt nebylo, alespoň v té době. Já jsem to dělat neměl, s oznámením hry se začalo hodně mluvit o tom, že se to dělat bude, lidi mi psali a ptali se, proto jsem natočil vyjádření, že to nedělám.
Jenže potom jsi to tedy dělat nakonec začal…
Richard: Vlastně docela brzy po vydání toho videa, ale ano, nemohl jsem o tom mluvit, takže se vlastně pořád od té doby tvářím a tvrdím, že to nedělám. Respektive až doteď, i když Dan Vávra sdílel pár fotek. Jasně, už byla ta reklama na Spořku, která odhalila Jindru s mým hlasem, ale pořád jsem to byl ještě já a Jindra v reklamě, ne já a Jindra ve hře. Tudíž jsem to ještě pořád nemohl říct, ale teď už jsem to konečně mohl oznámit díky té ukázce.
A je vidět, že si to užíváš. Každopádně je i pěkné, že se to takhle sešlo. Ale zpět k tobě, Tobi. Jak je to vlastně se hrou i dabingem? V jakém jsou stavu? Máte hotovo, nahráno nebo implementujete… Jak je to?
Tobi: Hra je teď více či méně hotová a děláme prostě optimalizace a bugfixy a tak dále. A co se týče českého dabingu, ten je ještě ve stavu před dokončením, takže nějaké menší věci se ještě dodělávají, nějaké opravy a tak, ještě to není 100%. Něco se ukazuje Danovi [Vávrovi], on to ohodnotí a třeba se něco i předabuje, navíc se to musí ještě všechno nasázet do hry. Vlastně máme do vydání ještě co dělat, aby se to tam všechno krásně stihlo a dalo do hry.
Ale stíháte to, na ten release, že? Toho 11. února prostě platí, žádné změny.
Tobi: No jasně.
Ptám se i z toho důvodu, že tam je teď ten Assassin a Avowed, čili žádný důvod k obávám?
Tobi: Možná pro ně.
Líbí se mi, jak uvažuješ. No, Richarde, kdybys to měl porovnat s jedničkou, co se týče rozsahu, máš vlastně ponětí, kolik toho celkově namlouváš?
Richard: Já to vím velmi přesně. Můžu to říct? Můžu, tak je to 39,5 tisíc replik. V jedničce se to každopádně blížilo k nějakým 17 tisícům replik. Jenže tam jsme taky postupovali úplně jinak. To jsme se prostě domluvili, tak jsme točili, ale bylo to ve stylu „čau, mám 5 hodin, můžeme točit“, proto jsme to točili přes rok. Byly tam víkendy, nemohl jsem, měl jsem spoustu svojí práce. Ale teď je to prostě tak, že to točíme v kratší době, víc než dvojnásobek té práce, takže je to celé takové zhuštěné. Točíme to dost v kuse, je toho hodně, je to vyčerpávající, ale fajn.
Ty už jsi mi, Tobi, dříve říkal, že Dan na dabing sice dohlíží, ale jinak není ve vaší produkci. Jaký je tedy rozdíl mezi vaším nahráváním originální angličtiny a ostatními dabingy?
Tobi: My se o to nemůžeme starat. Dělat dabing je strašně náročná věc a ten způsob, jak ho děláme my u toho anglického je, že u toho nahrávání je více vývojářů od nás. Takže je tam designer, co psal ten quest, jsou tam nějací režiséři, co kontrolují tu angličtinu a hlídají, že to, co říká, je to správně. Takže už jenom tam jsou od nás tři lidé, kteří kontrolují každé natáčení, a to je fakt brutálně náročné. Takže jsme si řekli, že ten anglický OG jazyk uděláme my. Tak, jak jsme zvyklí, tam pak máme 100% kontrolu. Všechny další jazyky se outsourcují, ale zrovna ten český, to je samozřejmě Danova srdcovka. Takže je v tom namočený, že podporuje ten tým, jak to jde, kontroluje ty věci osobně a pomáhá vybírat herce. Nemůže tedy každého, to dělá ta produkční firma, ale minimálně si je odsouhlasí.
Třeba při výběru Jindřicha.
Tobi: Třeba. A Richard byl ten nejlepší. Byly tam i nápady zkusit někoho jiného, zkrátka aby byl nějaký výběr. I Tom McKay byl tehdy v nějakém výběru samozřejmě, a vybrali jsme právě jeho. A když k nám přišel Luke Dale, dělal casting na Jindru. Nevyhrál to, ale Dan prostě řekl „Ty budeš Ptáček“ a Ptáčkův casting se vůbec nedělal.
Když jste teď ten dabing slyšeli poprvé přímo ve hře, jaký na to máte názor, jak se vám líbí?
Tobi: Pro mě je tohle strašně složité. Na streamu jsem se ptal lidí, jestli to budou hrát v angličtině, nebo češtině, protože já, jak jsem zvyklý na tu angličtinu, tak pro mě všechno ostatní cizí. Já si to poslechnu a řeknu, že je to hezký hlas, a pak si to stejně zahraju v angličtině. Já jsem si myslel, že ti čeští hráči to budou mít podobně, že už jsou zvyklí na tu angličtinu, že česky to bude fajn, ale že to bude třeba 50 na 50 ohledně těch jazyků. A ono ne, přes 90 % tvrdilo, že to určitě budou hrát v té češtině. Je tam určitý patriotismus, takže to mě trochu překvapilo. Ale samozřejmě ta kvalita je jako fakt super, mně se to líbí.
A když se zeptám tebe, naprosto egoisticky, tak jak se ti to líbí? Výsledek tvé práce.
Richard: Já jsem fakt spokojený, protože oproti jedničce máme třeba k dispozici scénáře, texťáky. Takže já mám větu, otázku, a můžu se zeptat: „Prosimtě, na co se ptám?“ A on otevře texťák, řekne, že se stalo tohle a tohle, a tím pádem vím, jak na to zareagovat důrazem. Včera jsem si kus zahrál a měl jsem to štěstí, že jsem měl takovou hrozně hezkou misi, při které jsem si povídal se skvělými dabéry, s jejich postavami. A nestalo se tam nic, co by mě vyrušilo, a to jsem na tyhle věci dost vysazený. Potěšilo mě, že to opravdu zní, jako bychom spolu reálně točili a vedli konverzaci. Já jsem se na něco zeptal, on mi odpověděl, on se zeptal, já mu odpověděl. Ale nebylo to jako dva lidi, co točili v různých částech Prahy svoje repliky a otázky a odpovědi, ale opravdu si spolu povídali. Takže já z toho mám vlastně strašnou radost, že to funguje, že to zní moc dobře, a egoisticky si myslím, že v tom i já zním dobře. V jedničce třeba zpětně vidím milion věcí, které bych opravil. Byl jsem rovný, nebylo tam moc hraní a tak. Myslím si, že ta zkušenost a ta pauza mezi tím fakt pomohla, líp mi ty věty vycházejí a celkově vůbec. Jo, jsem fakt spokojený.
Tobi: A hlavně můžou být i hráči spokojení, že dostanou tohle. Já vždycky říkám, že ta dvojka je ve všech ohledech větší a lepší než jednička. Jako nic špatného vůči jedničce, ale už to, že máme těch jazyků víc hned od začátku, je prostě jako velká věc, hlavně pro ty hráče.
Slyšel jsi něco z těch ostatních dabingů, třeba z japonštiny nebo tak, čistě pro zajímavost?
Tobi: Náš QA samozřejmě slyšel všechny, ale my neděláme LQA, tedy lokalizační QA, tomu hovno rozumím, těmhle věcem. Vím, že Němci dodržují kontinuitu a herce z jedničky, i když tam je smutné, že někteří umřeli, takže tam se musí něco změnit, ale jinak dodržují. Co mi ale přijde nejvíc bizár, v tom pozitivním smyslu, je právě ta japonština, protože v tom mají ten svůj herecký zápal, jak umí jenom oni. A úplně třeba najednou vidíš toho Bernarda v té zbroji a teď si představuješ, jak tam lítají šurikeny a tohle všechno. Každopádně já si myslím, že jsme měli už v první hře štěstí na ty dabingy obecně, že byly všechny kvalitní a lidé to chválili. A myslím, že v tom druhém to bude ještě lepší. Já můžu nejvíc ohodnotit samozřejmě ten anglický dabing, který je prostě zase o level vejš. A to, jak Tom McKay a Luke Dale spolu harmonizují v těch dialozích, to je fakt pecka. I Luke strašně dorostl za tu dobu, a prostě to je magie, jak oni dva fungují.
Richard: Mně se líbila ta jejich procházka po Kutné Hoře. To mi přišlo hezký. Že jste je tam prostě v reálu vzali a oni tam prostě tak chodili, dali si pivo… To bylo super.
Budeš to vlastně hrát, až to vyjde? Jedničku jsi poprvé hrál až se mnou na streamu.
Richard: Stopro. Já se na tu hru fakt mega těším a moc si ji chci zahrát, protože už teď mě baví podle těch scén, které točíme a dabujeme. Některé ty in-game pasáže jsou strašně vtipné a říkám si, co to je vůbec za situaci, kolikrát jsem pak překvapený a těším se ještě víc.
A bylo naopak něco, co tě netěšilo?
Richard: No, je tam takové vařeníčko a na to se netěším ani ve hře, protože to jsem točil asi dvanáct hodin, čistě. To jsem myslel, že se zabiju.
Tobi: Cože to?
Richard: Ale, to bylo něco jako „Hmm, chce to víc máty“, „Chtělo by to víc máty“… a takhle prostě furt dokola s každou bylinkou, pelyněk a všechno ostatní, šílené.
Tobi: No, a proto máme největší scénář, větší než Baldur’s Gate III!
Ještě mi povězte něco k pojetí jazyka. Co se týče originálu, ale poté i českých titulků, jednička byla hodně kreativní z hlediska vulgarismů – platí to i o dvojce?
Richard: Docela jo teda, já mám vyloženě své oblíbené. Třeba „drnožrout“, ten mě baví, nebo „ty drne“, to je taky klasika. Pak tam padají takoví ti zkurvysyni a tak, ale jakože nějaký ten „drnožrout“, „hlínožrout“, nebo něco takového, to je ještě lepší.
Tobi: To je vlastně dobrá poznámka. Já jsem až teď zaznamenal hlavně u cizích novinářů, když jsme jim ukázali dvojku, že byli často překvapení, jak moc humorné KCD vlastně je. A já jsem byl překvapený z nich, protože už jednička vlastně stála hodně na takovém českém a anglickém humoru, ono je to podobné. Ale ti lidé si pamatují, že je ten příběh takový dost hluboký a dramatický a tak podobně, ale tak trošku za tu dobu zapomněli, že to bylo vlastně i docela vtipné. Ta dvojka to navíc ještě povyšuje, je to ještě humornější. Třeba ta scéna z Trosek, to jsou prostě Monty Python. Ale ona i ta dvojka je mnohem více „deep“, dějí se tam závažné věci a obzvlášť Jindra se dostane do obrovitánských vnitřních konfliktů, které musí vyřešit. Všechno je dramatické, lidi tam umírají, prostě je to velké, ale zároveň je to mnohem vtipnější ještě než ta jednička, si myslím.
Takže nás čekají opět i situace typu chlastačka s Bohutou a tak?
Tobi: Jo, akorát větší, bych řekl. My jsme se hodně naučili z té jedničky – co fungovalo, co nefungovalo, na co lidi reagovali a tak dál – a myslím si, že s větším studiem teď máme i víc názorů, že to zase pozvedlo celek a že ta dvojka bude obecně kvalitnější třeba i v tom humoru.
Předpokládám správně, že se opět do angličtiny dostaly i české nadávky?
Oba: No samozřejmě. [Na závěr následovala názorná ukázka, kterak znějí české nadávky od cizích herců, což bohužel nelze textem zrovna dobře vyjádřit…]
Kingdom Come: Deliverance II vychází 11. února 2025 na PC, PlayStation 5 a Xbox Series, samozřejmě s českým dabingem. Naše první dojmy si můžete přečíst zde.
Napsat komentář
Pro přidávání komentářů se musíte nejdříve přihlásit.