Hlavní tuzemský překladatel komunitních češtin her od Paradoxu WhiteHorse oznámil, že končí s fanouškovkými lokalizacemi těchto titulů. Kontaktovala ho Emma Helgesson z právního oddělení společnosti Paradox Interactive s tím, že si všimli, že tyto překlady web Jajjun nabízí nově za peníze. Paradox je podle Emmy Helgesson vždy nadšený modifikacemi od komunity včetně lokalizací do dalších jazyků. Tyto překlady ale mají být podle Paradoxu za všech okolností zdarma.
Lokalizační skupina ovšem zavedla předplatné začínající na částce 100 korun měsíčně s možností dalších příplatků. Paradox si také měl všimnout, že už dříve žádal překladatel o finanční podporu s tím, aby dárci neuváděli při transakci název hry. Emma Helgesson píše, že Paradox umožňuje dalším autorům vytvářet modifikace, ale pouze pro nekomerční účely. Tyto hry jsou nadále chráněny autorskými právy, a proto tvůrce modu nesmí za svou práci – jakkoli se to může lidsky jevit nespravedlivé – přijímat žádné dary ani poplatky. Takové projekty smí vycházet jen zdarma.
Paradox upozornil překladatele, že češtiny za paywallem jsou v rozporu se stanovenými pravidly pro mody a vnímají je jako porušení autorských práv. Celý mail vedl k žádosti, aby pochybení bylo napraveno a předplatné zrušeno. Stát se tak mělo do pěti pracovních dnů a Paradox současně žádal písemnou odpověď, že se tak stane. Pokud by se tak nestalo, varovala Emma Helgesson, že vydavatel může podniknout právní kroky k odstranění těchto materiálů.
WhiteHorse bez dalších podrobností na webu Jajjun uvedl, že požadavky splní. Zrušila se možnost posílat příspěvky a příslušná stránka. Stejně tak dopadl plánovaný klub a klubové příspěvky. Vedle toho ale WhiteHorse oznámil, že se ukončují všechny opravy a updaty a že zastavuje práci na dalších překladech.
Už v březnu nechal WhiteHorse fanoušky nahlédnout do toho, kolik času a úsilí investoval do tvorby lokalizací her od Paradoxu. Kvůli časové náročnosti začal hledat finanční podporu a hráče ochotné přispět na tyto projekty. Rozhodl se proto nechat na webu starší češtiny, ale ty nové už nabídnout jen v rámci Klubu přátel bílého koně, které neměly být jinde k dispozici. Tyto překlady se neměly šířit na dalších místech pod hrozbou vyloučení z klubu předplatitelů.
Web Jajjun už dřív žádal fanoušky, aby hlásili, pokud najdou třeba na Steamu překlad patřící této skupině s tím, že se jedná o porušení autorského práva. Ještě předtím se WhiteHorse snažil bojovat rovněž s vlastními lokalizacemi, které byly bez jeho vědomí nahrané na jiná úložiště, a hrozil, že pokud se to bude opakovat, se svými překlady skončí.
Pro přidávání komentářů se musíte nejdříve přihlásit.
Možná že by výsledek nebyl 100 % ale troufnu si říct, že by se to tomu dost blížilo. Na ten překladač se pěje chvála na všechny strany nejen v ČR.
Nicméně to nic nemění na faktu, že jde o zkušeného překladatele, který dobře popsal současnou situaci, kdy pokusy o strojové překlady her přibývají jako houby po dešti. Většinou to však končí „překladatelovým“ rozčarováním, když zjistí, že čas, který ušetřil za samotný překlad úměrně nabobtná při korekcích a úpravách.
Na stránce věnující se překladům her do češtiny se několik takových příkladů objevilo. Včetně jistého překladu AAA hry, kdy přeložené texty přibývaly raketovým tempem a komunita jásala… Jenže když se dostaly do rukou zkušeného matadora, který nad překladem převzal záštitu, úsměvy zamrzly, protože dotyčný konstatoval, že je to nepoužitelné a bude muset začít od nuly.
Nicméně budiž, dejme tomu že Whitehorse přesto neuznáváš. Proti používání strojových překladů a DeepL se vyslovili i jiní matadoři. Namátkou třeba Jetro (tvůrce češtin pro Civilizaci 5,6, Anno 1800 a další). Zkráceně? Víc škody a práce než užitku. Na korekturách a opravách se stráví stejně nebo více času než samotným překladem a zpravidla se to stejně musí celé zahodit. Viz onen neslavný překlad Far Cry 6.
Takže jak si vede DeepL proti člověku? Např.:
+ Člověk může snadno udělat překlep, překladač by ho neměl udělat nikdy.
– Člověk snadněji chápe kontext, protože si pamatuje, co už přeložil a tuší o čem hra je. Ale samozřejmě i člověk může tápat a pak může použít text v jiném jazyce, který mu leckdy pomůže pochopit správný význam, což překladač neudělá.
– Člověk se bude snažit důležitá slova překládat stejně, překladač tam vrazí, co se mu hodí. Takže vám snadno může DeepL ve středověké hře zadat úkol přinést CÍVKU, ale vy kolem sebe vidíte jen samé SVITKY, u kterých se zobrazuje popisek, že se jedná o ROHLÍKY. Ale samozřejmě ani překladatel není všemocný a překlad je nutné vyladit testováním.
– Člověk si nebude vymýšlet text, který v originále vůbec nebyl. Stalo se mi, že k větě o třech slovech přidal DeepL další souvětí, které si vycucal z „čert ví čeho“.
– Člověk chápe smysl věty a dokáže vycítit, že nedává smysl. V tom případě se s největší pravděpodobností jedná o idiom, který si překladatel na rozdíl od překladače dokáže dohledat.
– Člověk nezmění zcela zjevný smysl věty.
– Člověk v textu snáze rozpozná proměnné a zástupné znaky, které je potřeba zachovat.
– Člověk rozpozná, že jde o verše.
Pokud navíc chápu správně podstatu fungování DeepL tak funguje na bázi neuronových sítí a tím pádem se ten překladač učí a pokud se to naučí tak už to umí správně přeložit tím pádem by měl odpadat problém nesprávně přeložených výrazů pokud budou v normálním textu. Souhlasím, že u idiomů, přísloví nebo veršů nelze očekávat od stroje že by to přeložil správně a tam je člověk zcela nenahraditelný (díky bohu za to).
Ukradením tohoto překladu se dopouštíš porušení autorského zákona, zejména §12 a §13, jakož i porušení pravidel chování ve službě Steam. Zároveň s tímto komentářem věc hlásím Steamu, který v krajním případě může přikročit i ke zrušení tvého účtu. Je ve tvém nejlepším zájmu okamžitě ukradený překlad odstranit.
Tak ten je těžce mimo.
Překladům fandím, rád na ně přispěji, naposled Slovákům na Horizon a těším se na dabing KCD. S chutí to zahraju znova.
Ale tento borec mě přijde trochu přes čáru. Ale on ty další strategie zase někdo někdy přeloží. Toho bych se nebál
Mimochodem, u toho Horizonu je zajímavé, když hru vypínám, jak mě, konkrétně na mé jméno, pokaždé poděkují v tom vypínacím okně. To zahřeje, že jsem přispěl na dobrou práci
Samozřejmě správná cesta to nebyla, leč „humus“ také ne.
Ono je na tom našem komunitním překladatelském snažení nejsmutnější to, že vytvoření takové české lokalizace přináší všem stranám úžitek, kromě samotného tvůrce takové lokalizace. Vývojář/vydavatel má hráče navíc, hráči mají hru v jejich jazyce, ale tvůrce lokalizace má jen práci, kterou nikdo, nebo téměř všichni, ničím neocení. Ani tím nejmenším, poděkováním.
White Horse udělal nějaké chyby, ale to nepřeváží neskutečné kvantum práce kterou nezištně vykonal.
Je mi líto hráčů, kteří neumí anglicky a hru mají rádi. Taky bych neměl tadost, kdyby skončil překlad RDR2, nicméně tady to jinak dopadnout nemohlo.