Český dabing pro Kingdom Come: Deliverance II byl již ze strany českého distributora potvrzen, ale nepřekvapivě začaly vyvstávat další otázky. Ty se týkaly především hereckého obsazení, přičemž řada hráčů v diskuzích opakovala, že by byli pro návrat herců a dabérů z českého dabingu první hry. My už však víme, že minimálně někteří se nevracejí. To potvrdil například dabér Richard Wágner, jenž se v první hře ujal právě hlavní postavy Jindřicha ze Skalice. Svou neúčast rovněž potvrdil Marek Pilger, který byl jedním z autorů dabingu prvního dílu.
Ten sice původně začal vznikat jako fanouškovský projekt, ale nakonec se stal oficiální součástí hry. V tuto chvíli zatím není známo, kdo na českém dabingu druhého dílu pracuje a kdo do něj byl obsazen, s jistotou však můžeme říct, že Richard Wágner si roli Jindry nezopakuje, jelikož nebyl osloven. Kvůli četným dotazům se k tomu vyjádřil ve videu na svých sociálních sítích. Krátké vyjádření poskytl i nám a potvrdil, že bohužel nebyl osloven: „Dostal jsem v posledních dnech fůru zpráv, jestli se vracím, že doufají, že mě znovu uslyší jako Jindru. Já ale nemám žádné pevné stanovisko, ale vzhledem k rozsahu replik v první hře bych to už touhle dobou dávno musel nahrávat.“
Vývojáři v souvislosti se hrou udávají, že je ve dvojce všeho víc, což se má týkat i rozsahu příběhu a dialogů. Jelikož má Kingdom Come: Deliverance II vyjít ještě letos, je velice pravděpodobné, že dabing musí už nějakou dobu vznikat. Stejně tak smýšlí i Wágner, který oslovení ze strany vývojářů vyhlížel už dříve. „Na prvním díle jsem nechal asi rok a půl práce. Bavilo mě to, už jsem si na Jindru zvykl a mrzí mě, že mě na něj neoslovili. Těšil jsem se na něj od doby, co jsem zaslechl zvěsti, že se dvojka dělá,“ uvedl pro Vortex Wágner.
Jak už bylo zmíněno, podobně se vyjádřil i Marek Pilger, který režíroval a zvučil brněnskou část dabingu prvního Kingdom Come. I on po oznámení hry a potvrzení dabingu obdržel na sociálních sítích dotazy, zda se na jeho tvorbě podílí. Ani on však dle svých vlastních slov nebyl osloven, jak hned uvedl na pravou míru v jednom z příspěvků. „Po zhlédnutí upoutávky na Kingdom Come: Deliverance II je mi moc líto, že se nepodílím na dabingu tohoto nového českého klenotu,“ doplnil pak ještě Pilger své stručné vyjádření pro Vortex.
Ačkoli nic bližšího o českém dabingu zatím nevíme, jisté je, že dorazí společně se hrou ještě letos na PC, PlayStation 5 a Xbox Series. Více o Kingdom Come: Deliverance II naleznete v našem archivu, rovněž můžete zhlédnout naši reportáž ze studia Warhorse.
Z toho usuzuji, že nechtějí ten dabing jen tak lacině odbýt, jen aby se neřeklo. Ono je celkem logické, že když už do toho chtějí investovat peníze, tak chtějí, aby to dostalo náležitou péči, na kterou by nakonec mohly být všichni pyšní.
Tak to je škoda, Richard Wágner v roli Jindřicha byl skvělý. A i třeba Artur Komňacký v roli Ptáčka byl fajn. Výborní byli i Eliška Brumovská (Tereza), Jakub Przebinda (Racek Kobyla), Jan Kolařík (Diviš z Talmberka), Barbora Zychová (Štěpánka) a v neposlední řadě Veronika Janků (Bedřiška a spousta dalších postav).
Komunitní dabing na KCD1 byl slabší především po technické stránce, hlasy a výkony herců mi přišly převážně v pořádku. Ale občas zamrzel téměř neslyšný dabing i ve filmových sekvencích, občas nižší kvalita záznamu a v DLC Ženský úděl (A Woman’s Lot) mají dvě postavy špatně střižené repliky.
Ale ani samotné KCD1 není bez chyby, a to ani české titulky, které obsahují překlepy (i tutorialové hlášení) a např. na konci hry, kdy Jindra sedí při měsíčku a imaginárně si povídá, tak u toho běží titulky z DLC Ženský úděl (A Woman’s Lot) questu Panna Marie sázavská. Takže bych řekl, že kvalita komunitní dabingu odpovídala kvalitě oficiální české textové lokalizace.
To, co kluci a holky dokázali pro první díl KDC a do čeho se odhodlali, za to mají u mě velký obdiv. Darovanému koni na zuby nehleď a i když tam bylo pár hlasů, které se mi k postavě nehodily nebo občas hůře vybalancované audio, tak jsem se s českým dabingem bavil. Avšak na druhou stranu chápu i WH studio, že když do toho jdou, tak se vším všudy a s vyšším rozpočtem, kdy mohou najmout zkušené herce a dabéry.
To by tento rok nebolo prvýkrát, čo Warhorse nejakým rozhodnutím nepotešil. Najprv konzolové verzie a teraz zmena dabingu. Nechápem načo treba meniť niečo, čo bolo dobré.
Osobně si vždycky vyberu vydařenější verzi, což byla u jedničky logicky angličtina. Respektuju to vynaložený úsilí, ale moc se rozhodnutí warhorse nedivím.
Zrovna u Richarda je to docela škoda, ten si návrat ke své roli určitě zasloužil. Každopádně jsem zvědavý, koho místo něj teda přemluvili na úmorné namlouvání těch minimálně 20 tisíc replik, co v té hře Jindra bude mít.
Tak možnosti, jak hrát s češtinou ve 2, budou pravděpodobně 2.
– zahrát si KCD s dabingem na PC, a pak si zvykat na přeobsazení.
– zahrát si ho anglicky a hrát to tedy v různých jazycích a taky si zvykat na různý hlasy.
Ani jedna se mi nelíbí.
Já teda včera koukal na rozhovor Tobiho s nějakým polským streamerem, ten se ho ptal jestli bude český dabing, a Tobi řekl že zatím mají jen anglický a že český nemůže potvrdit. Docela by mě nepřekvapilo kdyby ještě nezačal vznikat..
Tak anglický udělají určitě, takže ten potvrdit mohou. Ostatní dabingy potvrdí jistě později, až budou vědět, že je opravdu stihnou dodělat na vydání. Jsou si jistě vědomi toho, že když by nějaký jiný dabing potvrdili a nestihli by ho, tak by dostali čočku od hráčů. Teď je ještě brzy dělat nějaké závěry, ale je spíše pravděpodobné, že ostatní dabingy už vznikají.
Tyto webové stránky používají k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Informace o tom, jak tyto webové stránky používáte, jsou sdíleny se společností Google. Používáním těchto webových stránek souhlasíte s použitím souborů cookie.
Komunitní dabing na KCD1 byl slabší především po technické stránce, hlasy a výkony herců mi přišly převážně v pořádku. Ale občas zamrzel téměř neslyšný dabing i ve filmových sekvencích, občas nižší kvalita záznamu a v DLC Ženský úděl (A Woman’s Lot) mají dvě postavy špatně střižené repliky.
Ale ani samotné KCD1 není bez chyby, a to ani české titulky, které obsahují překlepy (i tutorialové hlášení) a např. na konci hry, kdy Jindra sedí při měsíčku a imaginárně si povídá, tak u toho běží titulky z DLC Ženský úděl (A Woman’s Lot) questu Panna Marie sázavská. Takže bych řekl, že kvalita komunitní dabingu odpovídala kvalitě oficiální české textové lokalizace.
– zahrát si KCD s dabingem na PC, a pak si zvykat na přeobsazení.
– zahrát si ho anglicky a hrát to tedy v různých jazycích a taky si zvykat na různý hlasy.
Ani jedna se mi nelíbí.
začal už loni viz podcast